Danke fürs drüberlesen! Du kannst die so weitergeben, schick den link dann einfach per pm and Cysion!
Ich habs ihm schon geschickt =)
Ich habs ihm schon geschickt =)
Why Hunting dogs? Isn't it Hound dogs???The sound of Jagdhunde is so much better than "hunting dogs".
Ich würde mich gerne dem Übersetzerteam anschließen; koordiniert ihr eure Arbeit irgendwo? Oder lege ich einfach los und poste irgendwo einen Hinweis, woran ich gerade arbeite?
perfekte antwort! +1Ungaren und Magyaren bezeichnet im wesentlichen Dasselbe. Im Englischen wurde vermutlich nur Magyars gewählt, weil Hugarians und Huns zu nah beieinanderliegen, während im Deutschen Hunnen und Ungaren schon anders ist.
Husar ist einfach die deutsche Bezeichnung für die ungarischen Huszar: http://www.duden.de/rechtschreibung/Husar
Sicherlich sind die wenigsten UU in der Sprache der Kultur gewählt und die meisten in die entsprechende Nutzersprache übsetzt oder übertragen. Es macht keinen großen Unterschied. Es wirkt nur merkwürdig, wenn es an einer Stelle Husar und an einer anderen Huszar heißt.
Das ist meine Meinung, aber sicherlich kann man sich darüber streiten.
Während du für Einheitlichkeit plädierst, find ich es eher angenehm dass es auch ohne das "Magyar"-Präfix eindeutig ist welche EInheit ich meine - allein durch Schreibweise oder Aussprache. Und diese Entscheidung zu treffen ist denke ich nicht Aufgabe eines Übersetzers (soll jetz kein Angriff sein, im Gegenteil... das is ne Heidenarbeit die ihr da leistet), sondern sollte dem ursprünglichen... "Künstler"? überlassen werden. Gerade wenn man, wie ihr, in engem Kontakt mit diesem steht.
Wer weiß, vielleicht waren die ursprünglichen Entscheidungen eher auf die belgische Sprache ausgelegt? :P
Mehr wollt ich doch garnich. Von daher zurück an die Arbeit! Bzw wie weit seid ihr eigentlich?Herakleios said:Alles ist mit Cysion abgesprochen.