Yes that's correct but localisation refers to language being suitable for the country, e.g. UK and USA both speak English but in terms of something being localised for the UK they would use the spelling 'colour' and localisation for the USA would use the spelling 'color'.
yeah, I understand that, but yet you won't say that American people speak American language, but English, as well as people from Moldavian Republik don't speak Moldavian Language but Romanian, though there are many different forms in each region...
i never heard about Brazilian language before...
but, in fact, if i think deeper, i think i saw something like 'portuguese ( brazil )', just as we have 'english ( usa )' or 'english ( uk )' as you said before...
Maybe he said "brazilian portuguese", with no comma!
Its really common to see things translated to brazilian portuguese, because we are almost 200 million people, against 10 million in portugal (less than in our biggest city, Sao Paulo with 11 million people)!! So there is no sense in translate it to portuguese spoken in portugal! =)
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.