Is there any reasoning why "black forest" (french: "forêt-noire") is in the german version translated with "Dunkler Wald" (“dark forest“) instead of "Schwarzwald“? Was the guy who translated that term born in the black forest, hates the map and wants to have as less links between his home and this map as possible?
It reminds me of the high quality translation of the 1st generation Pokémon games in Spanish.
But after the changing of “arbalest” into “arbalester” there might be a possibility of fixing this.
It reminds me of the high quality translation of the 1st generation Pokémon games in Spanish.
But after the changing of “arbalest” into “arbalester” there might be a possibility of fixing this.